Tłumaczenia

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione/wierzytelne) to tłumaczenie honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i inne placówki publiczne.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby.

Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci wykonanej przez Mennicę Państwową, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.

Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia, odpisu lub kopii. Jeżeli tłumaczenie wykonano z kopii, należy ponadto stwierdzić, czy jest to kopia uwierzytelniona i podać w takim wypadku podmiot uwierzytelniający. Wzory podpisu i pieczęci składane są do Ministerstwa Sprawiedliwości oraz Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne np. w Kancelarii Notarialnej czy Urzędzie Stanu Cywilnego.

Tłumaczenie zwykłe - to tłumaczenie potrzebne w codziennym obrocie informacji. Korzystają z niego osoby prywatne np. w korespondencji osobistej, ale przede wszystkim firmy, które prowadzą działalność międzynarodową. W takim przypadku tłumaczenie zwykłe ma zastosowanie do wielojęzycznych stron internetowych, publikacji broszur i katalogów, korespondencji biznesowej itp. W odróżnieniu od tłumaczenia przysięgłego nie wymaga ono pieczęci i podpisu (a co za tym idzie formy papierowej), więc można je przesyłać drogą elektroniczną. Tłumaczenie zwykłe może mieć również formę ustną - np. podczas wszelkiego rodzaju spotkań biznesowych, telekonferencji, itp.